這2天繼續(xù)玩Hyper-V 2.0,結(jié)果發(fā)現(xiàn)幾個(gè)錯(cuò)誤,拿出來(lái)提一下,希望微軟的朋友注意到并修改之!
我裝的是英文企業(yè)版,然后加載了簡(jiǎn)體中文語(yǔ)言包。不知道直接安裝中文版是不是有同樣的錯(cuò)誤,這個(gè)有待其他朋友驗(yàn)證!
不多說(shuō)了,直接上圖!
1)Turn off 和Shut down都翻譯成了關(guān)閉,導(dǎo)致歧義。
這2項(xiàng)點(diǎn)選以后,出來(lái)的提示信息也完全相同。并沒(méi)有進(jìn)一步的解釋!
 其實(shí)Shut down是告訴操作系統(tǒng)軟關(guān)機(jī)(逐步關(guān)閉各個(gè)應(yīng)用和服務(wù)的正常關(guān)機(jī)),而Turn off則有直接切斷電源硬關(guān)機(jī)的意思。是有很大區(qū)別的。
而Hyper-V管理器中的翻譯就用了關(guān)機(jī)和關(guān)閉不同的詞來(lái)表達(dá)。并且在提示信息中表示的非常清楚。

 2)光存儲(chǔ)的Image文件翻譯成了圖像文件。
 |